了一层细汗。
成功了。她不仅激活了这个身份的金融属性,更重要的是,她独自完成了一次高风险的社会互动,并且没有露出破绽。
她留下了足够维持“名媛”日常开销和应急的现金,而将那笔高达三百万英镑的“遗产”以及新转入的港币,稳妥地置于银行的监管之下。这不仅仅是资金的运用,更是她学习独立管理财富、真正扮演“萧亚轩”的关键一步。
回到公寓,她将存折和文件锁进书房那个隐秘的保险箱,感觉自己的脚步似乎都踏实了一些。经济上的独立,是她在这个陌生世界立足的根基。现在,这个根基,已经被初步打下。下一步,就是如何在这个基础上,构建起更稳固的“萧亚轩”的生活了。
半山区的公寓内,阳光透过巨大的落地窗,在光洁的地板上投下明亮的光斑。萧雅姿——萧亚轩,端坐在书房那张宽大的红木书桌前,神情专注。她的对面,坐着一位年纪约莫三十五六岁的女士,穿着剪裁得体的米白色套装,头发一丝不苟地挽在脑后,鼻梁上架着一副金丝边眼镜,气质干练而严谨。
这是物业管理处经理推荐的英文教师,艾琳·戴维斯(Eileen davies)女士。一位受过良好教育、持有港大文凭的港英混血,据说其父是英国商人,母亲出身香港书香门第。艾琳女士以其标准的英式发音和严格的教学态度,在附近富裕家庭中颇有名气。
“iss xiao, lets beg with todays article fro the‘Fancial tis’.”(萧小姐,我们从今天《金融时报》的文章开始。)艾琳女士的声音清晰而平稳,带着一种不容置疑的权威感。她将一份带来的英文报纸推过来,指尖点在一篇关于远东地区经济展望的评论上。
萧亚轩深吸一口气,开始朗读。她的粤语已经相当流利,但英语,尤其是涉及专业词汇和复杂句式时,仍显生涩。艾琳女士会毫不客气地打断她,纠正她的发音,特别是那些细微的元音和辅音,以及语句的节奏和语调。
“Not‘th?’, its‘ei:’ before vowel sounds. And the‘r’ at the end should be softer, alost disappearg, unlike Ari at.”(在元音前不是‘th?’,是‘ei:’。还有结尾的‘r’音要更轻柔,几乎消失,和美式口音不同。)艾琳女士耐心地示范着,要求萧亚轩重复,直到接近标准。
除了发音,艾琳女士更注重用词的精准和语境的得体。她会讲解某些词汇在正式场合与日常对话中的区别,哪些表达更符合“受过良好教育的女士”的身份,甚至涉及到一些英国上流社会谈话中隐晦的礼仪和潜台词。
“when you are ua, a slight pae and a polite‘I irely sure, but...’ is always better than a rhed and potentially rreswer.”(当你不确定时,稍作停顿,礼貌地说‘我不完全确定,但是……’总是比仓促给出可能错误的答案要好。)艾琳女士教导道。
这种严谨到近乎苛刻的教学,让萧亚轩感到了压力,但也让她获益匪浅。她知道,这是在填补她背景中最大的一块空白——“英国归侨”的语言和文化底蕴。
私人课程之外,她继续充分利用系统空间里的【平行世界投影仪】。夜晚,当公寓重归寂静,她会进入空间,沉浸在投影仪营造的虚拟环境中。她不再满足于基础的对话场景,而是选择了更多反映五六十年代英国社会,特别是中上层生活的电影和纪录片。
黑白或早期彩色的影像中,绅士淑女们在庄园里举行茶会,在俱乐部里低声交谈,在歌剧院的包厢里矜持地鼓掌。她仔细观察他们的口型,模仿他们那种略带慵懒、元音饱满、辅音清晰却不突兀的“标准英语”(Received pronunciation)。她反复聆听并跟读那些充满繁文缛节和隐含机锋的对话,学习如何在不露声色中表达立场,如何在优雅的谈吐中维持距离感。
光听和说还不够。她开始尝试用英文写日记。起初只是简单的流水账,记录天气、购物、学习了哪些新词。渐渐地,她开始尝试描述自己的心情,描述对香港这个城市的观察,用新学的词汇和句式组织更复杂的句子。这个过程很