织队员们做最后的设备检查,心中涌起一股自豪。
清晨的第一缕阳光终于越过地平线,为红灯笼体育场巨大的顶棚镀上了一层金边。观众开始陆续抵达,最初是三三两两,很快就变成了络绎不绝的人流。各种语言交织在一起,不同国家的旗帜被热情的粉丝们挥舞着,空气中弥漫着兴奋与期待。
时丽雯和颜心心被分配在同一安检通道。最初的几个小时,她们配合得有些生涩,时丽雯的英语提示语说得略显僵硬,颜心心操作手持探测器的动作也稍显急促。
“Hello, please raise your arms.”(您好,请抬起手臂。)时丽雯对一位外籍观众说,声音有点发紧。
那位高大的北欧观众友善地笑了笑,配合地抬起手臂:“Sure! First time?”(当然!第一次做这个?)
时丽雯愣了一下,没想到对方会与她闲聊,顿时有些慌乱。颜心心赶紧接话:“Yes, but we are well trained!”(是的,但我们训练有素!)
两人相视一笑,紧张感顿时消散不少。
就在这时,颜心心手中的探测器在一位观众腰部响起警报。她心里一紧,按照培训流程,礼貌地说:“Excuse me, sir, could you please show me what's in your pocket?”(先生,请问能给我看看您口袋里有什么吗?)
那位中年男士皱了皱眉,不太情愿地从口袋里掏出一串钥匙,其中有一个多功能军刀。
“I'm sorry, sir, this item is not permitted inside.”(抱歉,先生,这个物品不能带入场内。)颜心心努力保持语气平稳。
“What? It's just a small knife! I always carry it!”(什么?这只是把小刀!我一直带着它!)观众明显不悦,声音提高了几分。
时丽雯见状,立即按照应急预案,向站在不远处的郑燚发出信号。郑燚快步走来,先对同事点头示意她们做得对,然后转向观众,用流利而坚定的英语解释:“Sir, according to the security regulations of the Asian Winter Games, any sharp objects over 6cm are prohibited. We provide free storage service at the counter over there. Your cooperation is highly appreciated.”(先生,根据亚冬运安保规定,任何超过6厘米的锐利物品都禁止带入。我们在那边柜台提供免费寄存服务。非常感谢您的配合。)
她的语气专业而不失礼貌,态度坚决却又不咄咄逼人。那位观众看了看郑燚胸前的队长标识,又看了看旁边几位注意过来的安保人员,终于嘟囔着同意去寄存物品。
小危机化解后,郑燚对时丽雯和颜心心竖了个大拇指,低声说:“做得很好,坚持原则,及时求援。”
随着中午临近,人流达到了高峰。每个安检通