第163章病来如山倒
上午十点,尽管情绪很差,但莱昂纳尔还是收拾整齐,再次搭乘马车前往《十九世纪》编辑部所在的街区。
不同的是,这次他提前谈好了价格。
编辑部位于舰队街附近一栋看起来颇为体面的乔治亚风格建筑里。
与外面世界的喧嚣肮脏不同,建筑内部安静、有序。
厚重的大门、密闭的窗户和无处不在的熏香,让这里是一股甜腻的闷热。
哈罗德汤普森身材敦实,留着浓密的络腮胡,颇为热情:“亲爱的莱昂纳尔!欢迎来到伦敦!
您的旅程还顺利吗”
汤普森用力地握着莱昂纳尔的手,用的是法语比信中还流利。
莱昂纳尔勉强挤出一个微笑:“谢谢,汤普森先生。除了空气需要一点时间适应之外,一切都好。”
汤普森闻言哈哈大笑:“啊,是的,我们的‘豌豆浓汤’(指伦敦雾)是出了名的!
但它也滋养了我们独特的精神,不是吗”
莱昂纳尔:“……”这是臭出骄傲,臭出感情来了
寒暄过后,汤普森便迫不及待地带领莱昂纳尔前往附近的「萨维尔俱乐部」。
这家俱乐部以其成员多来自文学、艺术和学术领域而闻名,比那些传统的政治军事俱乐部要稍微“新派”和“文艺”一些。
俱乐部的内部装饰是典型的英国绅士风格:
深色的木质护墙板、厚重的皮革沙发、满墙的书籍和肖像画。
空气中弥漫着雪茄、旧书和波兰鞋油的味道。
汤普森将莱昂纳尔介绍给几位在场的会员,包括一位著名的历史学家、一位诗人以及《双周评论》的编辑。
大家对他的到来表示了礼貌性的欢迎。
交流主要使用英语进行,偶尔夹杂法语。
莱昂纳尔的口语虽然流利,但发音却带着美式英语的腔调,与“女王英语”或“牛津腔”颇为不同。
几位绅士虽然对他的语言能力表示赞赏,但也有人忍不住说:
“您的发音……颇为独特,似乎带有一点大西洋彼岸的……轻快感,是在美国学习过吗”
这个小插曲并没有过多影响气氛,不过也让莱昂纳尔感受到了英国精英阶层隐隐的优越感。
——————
萨维尔俱乐部提供的午餐极具英国特色——主菜是烤羊排、培根、血肠和煎牛肾,配菜是奶油焗蘑菇、土豆泥,主食则是涂黄油的白面包卷,和涂了柑橘酱的烤吐司。
主打一个量大管饱、油多肉足。
吃过午饭,又休息了一会,汤普森带着莱昂纳尔前往《良言》杂志的编辑部。
《良言》的主编诺曼麦克劳德博士是位和蔼可亲的长者,穿着牧师袍,目光温和。
一见面,麦克劳德博士就热情地赞美了《故乡》和《我的叔叔于勒》:
“索雷尔先生,《故乡》中那种对逝去时光的怅惘、对人与人之间‘厚障壁’的描绘,深深打动了我。
《我的叔叔于勒》则如此尖锐又如此悲悯,它提出的问题值得我们所有人深思。”
接下来,双方进入了实质性的商讨。
麦克劳德博士确实有意在《良言》上转载这两篇作品,并询问《本雅明布冬奇事》的连载可能性。
谈到稿费时,麦克劳德博士给出的报价是:“考虑到是转载而非首发,我们愿意为《故乡》和《我的叔叔于勒》支付每千词6英镑的稿酬。
对于《本雅明布冬奇事》的连载,如果反响良好,我们可以参照类似标准。”
莱昂纳尔心中快速计算了一下。
6英镑基本相当于150法郎;一千词换算成法国标准行数,大概是80到90行。
也就是每行稿费超过1.5法郎——竟然比他在法国的首发稿费还要略高!
难怪左拉先生从曾经不止一次提过,作家要想发财,必须征服英国与俄罗斯!
英国市场的大方名不虚传!
莱昂纳尔并没有过多犹豫,稍稍讨价还价一番,便同意了:“非常感谢您的慷慨,麦克劳德博士!”
麦克劳德博士很高兴,接着又补充:“索雷尔先生,如果您未来有直接用英语创作的作品,并且愿意‘首发’在《良言》上……
我们可以提供更具竞争力的价格,每千字8英镑甚至更高,都是可以商量的。”
这个提议让莱昂纳尔心中一动。
直接用英语写作,跳过翻译环节,不仅能拿到更高稿费,也能更直接地打入英语市场。
这是目前全世界最庞大的读者市场,没有之一。
莱昂纳尔点点头:“我会考虑的——就像凡尔纳先生的《八十天环游地球》那样”
几人都笑了起来。
儒勒凡尔纳是法国人,但是《八十天环游地球》的主角却是英国人。
虽然这部小说不是为英国市场“量身定制”的,而且充满了对“英国绅士”的刻板印象,但是在英国仍然极受欢迎。