笔趣阁 > 都市言情 > 重生之乘风而起 > 第七十七章 学习

第七十七章 学习(1 / 3)

    美美地吃过一顿鲶鱼宴后,表哥和表嫂便带着东东回天化公司宿舍去了,三姐检查过老四的试卷和作业之后,勃然大怒,拉着他出去接受教育。

    而周至和江舒意,则开始做剩下的作业。

    英语作文比写文章简单得多。

    从语法的角度来说,其实英语和古代汉语,  是颇有相通之处的。

    比如“she  was  woken  up  by  somebody  shouting  outside.”用现代汉语翻的话,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。”

    各词排列顺序必须发生变化。

    如果翻译成古文就不会。

    古代汉语就可以做到和英语的排列完全一致,“somebody  shouting  outside”可以译作“某噪之外”。

    全句可译作“妇醒于某噪之外”。

    当然,如此表意,容易导致混淆,因此古文还要断开倒装一下,  先强调by带出的那部分,  最终翻译为——“某噪于外,  妇醒之。”

    这些其实已经属于文法比较学的范畴,就和周至将“son  of  a  bitch”翻作“狗日”,“buck  up”翻作“雄起”一样,属于他对语言的特殊敏感天赋。

    所以对于精通古代汉语语法的周至来说,现代英语语法,真的一点不难。

    剩下的就是词汇量。

    英语作文其实就是考这些,用普通语法表达清楚,就能及格;能够灵活运用各种语法,复杂的分词结构,句式结构,就能得高分。

    要是再能来几个“成语”和“谚语”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。

    比如“no  cross  ,no  crown”,没有十字架就没有皇冠,其实是“不经历风雨,怎么见彩虹”的意思。

    比如“when  the  cat  is  away,    the  mice  will  play.”,  那就是“山中无老虎,猴子称大王。”

    而且这些谚语常常也是英文语法的精彩运用,所以周至手里现在有一本从卫宜小姐姐那里搜刮来的《英语谚语大全》,他主要在背这个。

    既有趣,又好记;既能在语法运用上得到加分,又能在内容上得到加分。

    这就好比一众“太阳当空照,花儿微微笑,小鸟说早早早”里头,突然来了一篇“风和日丽,鸟语花香”,何秀第一次见到的时候,差点被闪瞎了眼睛。

    语文作文就更是现成了,将《关于良知》,拆解为“何为知,何为良知,何以致良知”三层递进,一篇文章就搞定了。

    而这些在阳明心学里已经阐述得非常明白,将之搬出来用自己的语言组织一下就行。

    当然这是应付周末作文,  高考的话那就还要把西方的社会哲学那一套拉出来做一番横向比较

最新小说: 从市委大秘到权力之巅 人在佛罗里达:开局垂钓金枪鱼! 人在都市,系统在末世! 医仙传人:从校园到都市 朱颜执鼎 穿越魂穿魔道祖师甜 和离后发家,极品前夫哭晕在茅厕 华娱,这个美术生想当导演 红楼梦中梦之晴雯 顶流他妹直播玄学种田后火了