p;“柯林斯,罗兰·柯林斯。”
“是的,柯林斯先生,这并非我的错误——您得承认,多数人都希望事情往好的方向发展,绝不会盼着它往地狱里去。”
男人放在膝盖上的拳攥了攥。
“…我替「萨维兄弟会」讲话,实际上,也只希望市民能获得他们应有的、自己丢弃的、被政府夺去的权利…”
萝丝不耐烦:“你不打算做任何事…除了废话之外?”
“什么?当然不!小姐,这当然不是我的错误,可我却该负起一定的责任——也许我的某些行为助长了萨维兄弟会的气焰…坦白说,他们最近的确有些‘失控’…”
关于灰党与萨维兄弟会愈发‘密切’的关系,斯潘塞自然看在眼里。
他并不认为这是件好事。
“我恳请各位能住下来。”
他放下茶杯起身,朝着那些受难者的父母、孩子、兄弟。
“我在西区有些宅子,不算大,但也足够你们生活——仆人,还有每日的吃食。这一段时间,就先让我来招待各位…等到我想办法找个能讲道理的人…”
房间里的人不会讲出‘我死也不去始作俑者的房子’——能这样说话的人,肉早就烂在了泥里。
他们只是和乞丐似的,眼神躲躲闪闪,犹豫不定地望向了罗兰这位‘拯救者’…的后脑勺。
甚至有些人心里窃喜。
无所谓妓女不妓女,但能住进大人物的房子…
说不定。
还管买上几件新衣服?
说不定。
还有补偿?
说不定…
穷人的快乐和孩子的快乐没什么两样,只一点恩惠就让他们揣测个半天,想像未来有一只黄金打造的饭碗。
“您打算如何安置他们?”
“我有产业,先生。我有两家管道工厂,三个火柴盒场,一家织布的——最近正打算出售。先生,小姐,还有诸位受难的。我无法对你们的遭遇感同身受,因为我没有受这样的苦。”
阿什利·梅·斯潘塞言辞恳切:“但我自责我愚蠢、傲慢的行为,对‘人性’的无知,克制不住的、不断膨胀的自我理想。”
文绉绉的话讲给在场体面的先生女士听。
后面的,则统统交给其余人。
“我会为各位找份能吃饱饭的工作,每个受了苦的…我想你们可以提任何要求,只要我能做到的——柯林斯先生,我希望能得到一份名单…审判庭一定有这样的本事。”
他希望罗兰能帮忙找份那些死去之人的名单。
“我只能尽量,勋爵阁下。”
罗兰敲打着膝盖,垂眸轻语:
“我听朋友讲过您的主张。倘若今日他知道,恨不得要长出翅膀飞到眼前,伸手求您握上几个小时…”
中年男人苦笑:“哎呀,柯林斯先生…”
他叹了口气。
“我们的国家本来不该这样的,对不对?”
他说。
“除妓,